Немножко о ГП и переводчиках фильмов
Oct. 7th, 2014 11:00 amГарри Поттер-то какой возмужалый стал, этакий суровый английский небритыш. Такому в руки и волшебную палочку как-то стыдно совать. Бейсбольная бита была бы уместней.
Это я в выходные сходил на новый фильм с Дэниэлом Рэдклиффом. Не то, чтобы фильм был совсем уж новым (в Штатах он вышел еще в 2013 году), но в наши кинотеатры добрался только что. Я говорю, конечно же, про “What if”, который наши переводчики почему-то обозвали «Дружба и никакого секса?»
К слову о переводчиках. Если я хорошо помню первое правило переводчика, то оно, вроде бы, звучит как «Ты, блин, переводчик, а не автор! Запомни это уже!» Ну, или что-то вроде того. Так вот, я ни на что не намекаю, но по-моему люди, которые переводят названия зарубежных фильмов на русский язык, немножко совсем чуть-чуть напрочь забыли про это правило.
Недавно наткнулся на французскую комедию, она называется «Жозефина» (“Joséphine”). Она про девушку по имени Жозефина. У девушки есть сестра Диана и подружки Хлоя и Роза. Хорошо запомнили имена? Так вот, объясните мне теперь, какого лешего фильм в российском прокате называется «Хочу, как Бриджет»?..